Keine exakte Übersetzung gefunden für إثبات المنشأ

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Englisch Arabisch إثبات المنشأ

Englisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Breeding, bloodlines and proven provenance.
    .التربية والأسلاف وإثبات المنشأ
  • What is being investigated is the extent to which it is possible to prove that a declaration of origin is false and to determine the actual origin of the diamonds and the companies' link to UNITA.
    وموضوع التحقيق هو مدى إمكانية إثبات زيف شهادة منشأ وتقرير المنشأ الفعلي للماس والشركات المرتبطة بيونيتا.
  • Proving that G Corp hasn't gotten their hands on the specimen, either.
    وإثبات على أن منشأة جي .لم تقع العينة في يديها أيضاً
  • The digital signature offers means both to “verify the authenticity of electronic messages” and “guarantee the integrity of the contents.”49 Furthermore, digital signature technology “does not merely establish origin or integrity with respect to individuals as is required for signing purposes, but it can also authenticate, for instance, servers, websites, computer software, or any other data that is distributed or stored digitally”, which gives digital signatures “much broader use than an electronic alternative for handwritten signatures.50
    علاوة على ذلك فإن تكنولوجيا التوقيع الرقمي "لا تقتصر على إثبات المنشأ أو النـزاهة بالنسبة إلى الأفراد حسبما تقتضيه القواعد بخصوص أغراض التوقيع، بل تستطيع أيضا أن توثّق، على سبيل المثال، وحدة تزويد خدمات، أو مواقع شبكية، أو برامجيات حاسوبية، أو أي بيانات أخرى موزّعة أو مخزونة رقميا"، مما يوفّر للتوقيعات الرقمية نطاق استخدام أوسع بكثير من أي بديل إلكتروني عن التوقيعات بخط اليد.
  • The study revealed that States considered the following to be obstacles at the judicial phase of the asset recovery process: the dual criminality requirement; the requirement of proof of unlawful origin of assets and identification of assets in the confiscation request; un-harmonized national regulations on asset recovery and differences in the legal systems of European Union member States between criminal and civil recovery; jurisdiction and territoriality problems; and rights of ownership over confiscated assets.
    وقد كشفت الدراسة أن الدول تعتبر أن العناصر التالية تشكل عراقيل عند المرحلة القضائية من عملية استرداد الموجودات: شرط ازدواجية التجريم؛ شرط إثبات المنشأ غير القانوني للموجودات وتحديد الموجودات في طلب المصادرة؛ عدم اتساق النظم الوطنية فيما يتعلق باسترداد الموجودات والتباين في النظم القانونية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بين الاسترداد الجنائي والاسترداد المدني؛ مشاكل الولاية القضائية والإقليم؛ حقوق ملكية الموجودات المصادرة.
  • States considered the following to be obstacles to the implementation of confiscation orders: proof of unlawful origin of alleged proceeds of crime; specification of criminal assets in confiscation orders, evidence of a link between the suspect and the property; non-recognition of confiscation orders (often when they are based on civil confiscation procedures); and sharing of costs related to the execution of confiscation orders and maintenance of assets.
    واعتبرت الدول العناصر التالية من العراقيل التي تعوق تنفيذ أوامر المصادرة: إثبات المنشأ غير القانوني لعائدات الجريمة المزعومة؛ تحديد الموجودات الإجرامية في أوامر المصادرة؛ الدليل على وجود صلة بين المشتبه به والممتلكات؛ عدم الاعتراف بأوامر المصادرة (وهو ما يحدث كثيراً عندما تقوم تلك الأوامر على إجراءات مصادرة مدنية)؛ تقاسم التكاليف ذات الصلة بتنفيذ أوامر المصادر والمحافظة على الموجودات.
  • To confront the problems of the dual criminality principle and the burden of proof of unlawful origin of assets at the judicial phase, the most suitable solutions were considered to lie in the approximation of national criminal laws and procedures in favour of a more flexible application of the dual criminality requirement and in mitigating the onus of proof regarding the source of assets.
    ولمعالجة المشاكل المتعلقة بمبدأ ازدواجية التجريم وعبء إثبات المنشأ غير القانوني للموجودات في المرحلة القضائية، رُئي أن الحلول الأنسب تكمن في التقريب بين القوانين والإجراءات الجنائية الوطنية لتوفير قدر أكبر من المرونة في تطبيق شرط ازدواجية التجريم وتخفيف عبء الإثبات فيما يتعلق بمصدر الموجودات.
  • (b) Electronic information is retained in the format in which it was generated, sent or received, or in a format which can be demonstrated to represent accurately the information generated, sent or received; and
    (ب) والاحتفاظ بالمعلومات الإلكترونية في شكلها الذي أنشئت أو أُرسلت أو استُلمت به، أو في شكل يمكن إثبات أنّه يمثّل المعلومات الـمُـنشأة أو الـمُـرسلة أو الـمُـستلمة تمثيلا دقيقا؛
  • In drafting the text, the Working Group had borne in mind that the concepts embodied in article 17 bis would in any case have to be brought into line with the relevant national laws of States who adopted the Arbitration Model Law; specifically, the provisions of article 17 bis would need to be adapted to the particular standards of proof established under those laws.
    ولدى صياغة النص، راعت اللجنة ضرورة أن تتماشى المفاهيم الواردة في المادة 17 مكرراً مع القوانين الوطنية ذات الصلة في الدول التي اعتمدت القانون النموذجي للتحكيم وأنه يلزم تحديداً تطويع أحكام المادة 17 لتتواءم مع معايير الإثبات الخاصة المنشأة بموجب تلك القوانين.
  • The commentary will also explain that the purpose of recommendation 25 is to validate as between the grantor and the secured creditor (but not as against the depositary bank) a security right created in a right to payment of funds credited to a bank account despite an anti-assignment agreement between the depositary bank and the grantor (holder of the account).
    وسوف يوضح التعليق أيضا أن الغرض من التوصية 25 هو إثبات صحة حق ضماني منشأ في حق في الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي بين المانح والدائن المضمون (ولكن ليس إزاء المصرف الوديع)، بالرغم من وجود اتفاق على عدم الإحالة بين المصرف الوديع والمانح (صاحب الحساب).